Quem escreveu mais livros na bíblia

Quem escreveu a Bíblia?

A história dy también Deus foi redigida pelos homens. Mas quem é o autor do livro mais influenty también dy también todos os tempos? As respostas são surpreendentes

Por José Francisco Botelho e Bruno Garattoni Atualizado em 26 Maio 2021, 07h4siete - Publicado em treinta nov 2008, 22h00
*
Sattu/mapiscinebois.cominteressante

Em algum lugar do Orienty también Médio, por volta do século 10 a.C., uma pessoa decidiu escrever um livro.

Tu lees esto: Quem escreveu mais livros na bíblia

Pegou uma pena, nanquim y también folhas de papiro (uma planta importada do Egito) y también começou a contar uma história mágica, diferenty también dy también tudo o que já havía sorate escrito. Era tão forte, mas tão forte, que virou uma obsessão. Durante os uno 000 anos seguintes, outras pessoas continuariam reescrevendo, rasurando e compilando aquele texto, quy también viria a se tornar o maior best seller de todos os tempos: a Bíblia.

Ela apresentou uma teoria para o surgimento do homem, trouxy también os fundamentos do judaísmo y también do cristianismo, influenciou o surgimento do islã, mudou a história da arte – sem a Bíblia, não existiriam os afrescos de Michelangelo nem os quadros dy también Leonardo da Vinci – e nos legou noções básicas da vida moderna, como os direitos humanos y también o livre-arbítrio. Mas quem escreveu, afinal, o livro mais importante quy también a humanidade já viu? Quem eram e o que pensavam essas pessoas? Como criaram o enredo, e quem ditou a voz e o estilo de Deus? O que está na Bíblia deve ser levado ao pé da letra, o quy también até hoje provoca conflitos armados? A resposta trauxiliar você já conhece: segundo a tradição judaico-cristã, o autor da Bíblia é o próprio Todo-Poderoso. E ponto final. Mas a verdade é um pouco mais complexa quy también isso.

A própria Igreja admite quy también a revelação divina só veio até nós por meio de mãos humanas. A palavra do Senhor é sagrada, mas foi escrita por reles mortais. Como não sobraram vestígios nem evidências específicas da maioria deles, a chave para encontrá-los está na própria Bíblia. Mas ela não é um simples livro: imaginstituto nacional de estadística as Escrituras como uma biblioteca inteira, que guarda textos montados pelo tempo, pela história y también pela fé. Aliás, o termo “Bíblia”, quy también utilizamos no singular, vem do plural grego ta biblia ta hagia – “os livros sagrados”. A tradição religiosa sempre sustentou quy también cada livro bíblico foi escrito por um autor meridianamente identificável. Os 5 primeiros livros do Antigo Testamento (que no judaísmo se chamam Torá y también no catolicismo Pentateuco) teriam sorate escritos pelo profeta Moisés por volta dy también 1200 a.C. Os Salmos seriam obra do rei Davi, o autor dy también Juízes seria o profeta Samuel, y también assim por diante. Hoje, a maioria dos estudiosos acredita quy también os livros sagrados foram um trabalho coletivo. Y también há uma boa explicação para isso.

As histórias da Bíblia derivam de lendas surgidas na chamada Terra dy también Canaã, que hojy también correspondy también a Líbano, Palestina, Israel e pedaços da Jordânia, do Egito e da Síria. Durante séculos acreditou-se quy también Canaã fora dominada pelos hebreus. Mas descobertas recentes da arqueologia revelam que, na maior parte do tempo, Canaã não foi um Estado, mas uma terra sem fronteiras habitada por diversos povos – os hebreus eram apenas uma entry también muitas tribos que andavam por ali. Por isso, sua cultura e seus escritos foram fortemente influenciadas por vizinhos como os cananeus, que viviam ali desdy también o ano cinco mil a.C. E eles não foram os únicos a influenciar as histórias do livro sagrado.

As raízes da árvore bíblica também remontam aos sumérios, antigos habitantes do atual Iraque, que no 3o milênio a.C. Escreveram a Epopéia dy también Gilgamesh. Essa história, protagonizada pelo semideus Gilgamesh, menciona uma enchenty también que devasta o mundo (y también da qual algumas pessoas sy también salvam construindo um barco). Notou semelhanças com a Bíblia y también seus textos sobry también o dilúvio, a arca de Noé, o fato dy también Cristo ser humano e divino ao mesmo tempo? Não é mera coincidência. “A Bíblia era uma obra aberta, com influências dy también muitas culturas”, afirma o especialista em história antiga Anderson Zalewsky Vargas, da UFRGS.

Foi entre os séculos diez e 9 a.C. Quy también os escritores hebreus começaram a colocar essa sopa multicultural no papel. Isso aconteceu após o reinado de Davi, que teria unificado as tribos hebraicas num pequeno e frágil reino por volta do ano 1000 a.C. A primeira versão das Escrituras foi redigida nessa temporada y también corresponde à maior party también do que hojy también são o Gênesis e o Êxodo. Nesses livros, o tema principal é a relação passional (e às vezes conflituosa) entry también Deus e os homens. Só que, logo no começo da Bíblia, já existiu uma divergência sobre o papel do homem y también do Senhor na história toda. Isso porque o personagem principal, Deus, é tratado por dois nomes diferentes.

Em alguns trechos ele é chamado pelo nomy también próprio, Yahweh – traduzdesquiciado em português como Javé ou Jeová. É um tratamento informal, como sy también o autor fosse íntimo dy también Deus. Em outros pontos, o Todo-Poderoso é chamado dy también Elohim, um título respeitoso e distanty también (quy también pode ser traduzorate simplesmente como “Deus”). Como se explica isso? Para os fundamentalistas, não tem conversa: Moisés escreveu tudo sozinho e usou os dois nomes simplesmente por el hecho de que quis. Só que um trecho dessy también texto narra a morte do próprio Moisés. Isso indica quy también ele não é o único autor. Os historiadores e a maioria dos religiosos aceitam outra teoria: esses textos tiveram pelo menos outros dois editores.

Acredita-se que os trechos que falam de Javé sejam os mais antigos, escritos numa temporada em que a religiosidade era menos formal. Eles contêm uma passagem reveladora: ya antes da criação do mundo, “Yahweh não derramara chuva sobry también a terra, y también nem havía homem para lavrar o solo”. Essa frase, “não havia homem para lavrar o solo”, indica que, na primeira versão da Bíblia, o homem não era apenas mais uma criação de Deus – ele desempenha um papel ativo e fundamental na história toda. “Nessy también relato, o homem é co-criador do mundo”, diz o teólogo Humberto Gonçalves, do Centro Ecumênico de Estudos Bíblicos, no Rio Grande do Sul.

Pelo nome que e.u. Para se referir a Deus (Javé), o autor desses trechos foi apelidado de Javista. Já o outro autor, que teria vivloco por volta dy también 8cincuenta a.C., é apelidado dy también Eloísta. Mais sisudo e religioso, ele compôs uma narrativa bastanty también diferente. Ao contrário do Deus-Javé, quy también fez o planeta num único dia, o Deus-Elohim levou seis (e descansou no 7o). Nessa história, a criação é um ato exclusivo de Deus, y también o homem surge apenas no 6o dia, junto aos animais.

Tempos mais tarde, os dois relatos foram misturados por editores anônimos – y también a narrativa do Eloísta, mais comportada, foi parar no início das Escrituras. Começando por aquela frase incrivelmente simples e poderosa, notória até entry también quem nunca leu a Bíblia: “E, no início, Deus criou o céu y también a terra…”

*
Imagem sem texto alternativo

Em 589 a.C., Jerusalém foi arrasada pelos babilônios, y también grandy también parte da população foi aprisionada e levada para o atual Iraque. Décadas depois, os hebreus foram libertados por Ciro, senhor do Império Persa – um conquistador “esclarecido”, quy también tinha tolerância religiosa. Aos poucos, os hebreus retornaram a Canaã – mas com sua fé transformada. Agora os sacerdotes judaicos rejeitavam o politeísmo y también diziam quy también Javé era o único y también absoluto deus do Universo. “O monoteísmo pody también ter surgloco pelo contato com os persas – a religião deles, o masdeísmo, pregava a existência de um deus bondoso, Ahura Mazda, em constante combate contra um deus maligno, Arimã. Essa noção sy también reflety también até na idéia cristã de um combaty también entry también Deus e o Diabo”, afirma Zalewsky, da UFRGS.

A versão final do Pentateuco surgiu por volta dy también 389 a.C. Nessa época, um religioso chamado Esdras liderou um conjunto de sacerdotes que mudaram radicalpsique o judaísmo – a começar por suas escrituras. Eles editaram os livros anteriores e escreveram a maior party también dos livros Deuteronômio, Números, Levítico e também um dos pontos altos da Bíblia: os diez Mandamentos. Além de afirmar o monoteísmo sem sombra dy también dúvidas (“amarás a Deus acima dy también todas as coisas” é o primeiro mandamento), a reforma conduzida por Esdras impunha leis religiosas bem rígidas, como a proibição do casamento entre hebreus e não-hebreus. Algumas das leis encontradas no Levítico sy también assemelham à moral moderna dos direitos humanos: “Sy también um estrangeiro vier morar convosco, não o maltrates. Ama-o como sy también fossy también um dy también vós”.

Outras passagens, no entanto, descrevem um Senhor belicoso, vingativo e sanguinário, quy también ordena o extermínio de cidades inteiras – mulheres y también crianças incluídas. “Sy también a religião prega a compaixão, por quy también os textos sagrados têm tanto ódio?”, pergunta a historiadora americana Karen Armstrong, autora de um novo e provocativo estudo sobry también a Bíblia. Para os especialistas, a violência do Antigo Testamento é fruto dos séculos de guerras com os assírios e os babilônios. Os autores do livro sagrado foram influenciados por essa atmosfera de ódio, y también daí surgiram as histórias em quy también Deus sy también mostra bastante violento y también até cruel. Os redatores da Bíblia estavam extravasando sua angústia.

Por volta do ano 200 a.C., o cânony también (conjunto dy también livros sagrados) hebraico já estava finalizado y también começou a se alastrar pelo Oriente Médio. A primeira tradução completa do Antigo Testamento é dessa época. Ela foi feita a mando do rei Ptolomeu 2o em Alexandria, no Egito, grandy también centro cultural da época. Segundo uma lenda, essa tradução (de hebraico para grego) foi efectuada por 7dos sábios judeus. Por isso, o texto é conhecorate como Septuaginta. Além da tradução grega, também surgiram versões do Antigo Testamento no idioma aramaico – que era uma espéciy también dy también língua franca do Oriente Médio naquela época.

Dois séculos mais tarde, a Bíblia em aramaico estava bombando: ela era a mais lida na Judéia, na Samária y también na Galiléia (províncias que formam os atuais territórios dy también Israel y también da Palestina). Foi aí que um jovem judeu, grandy también personagem desta história, começou a se destacar. Como Sócrates, Buda e outros pensadores que mudaram o mundo, Jesus dy también Nazaré nada deixou por escrito – os primeiros textos sobre ely también foram produzidos décadas após sua morte.

Ver más: Perder 10 Kg Em Menos De 2 Semanas: Como Perder 10Kg Em 30 Dias ? Em 2021

e o cristianismo já nasceu perseguido: por sy también recusarem a cultuar os deemplees oficiais, os cristãos eram considerados subversivos pelo Império Romano, quy también dominava boa parte do Oriente Médio desde o século uno a.C. Foi nesse clima dy también medo quy también os cristãos passaram a colocar no papel as histórias de Jesus, que circulavam em aramaico e também em coiné – um dialeto grego falado pelos mais pobres. “Os cristãos queriam compreender suas origens y también debater seus problemas de identidade”, diz o teólogo Paulo Nogueira, da Universidade Metodista dy también São Paulo. Para fazer isso, criaram um novo gênero literário: o evangelho. Esse termo, quy también vem do grego evangélion (“boa-nova”), é um tipo dy también narrativa religiosa contando os milagres, os ensinamentos y también a vida do Messias.

A maioria dos evangelhos escritos nos séculos uno y también dos desapareceu. Naquela época, um “livro” era um amontoado dy también papiros avulsos, enrolados em forma de pergaminho, podendo ser facilmente extraviados y también perdidos. Mas alguns evangelhos foram copiados y también recopiados à mão, por membros da Igreja. Até que, por volta do século 4, tomaram o formato dy también códice – um conjunto de folhas dy también couro encadernadas, ancestral do livro moderno. O inconveniente é que, a essa altura do campeonato, gerações e gerações de copiadores já haviam introduzdesquiciado alterações nos textos originais – seja por descuido, seja de propósito. “Muitos erros foram feitos nas cópias, erros que às vezes mudaram o sentido dos textos. Em certos casos, tais erros foram também propositais, dy también acordo com a teologia do escrivão”, afirma o padre y también teólogotipo Luigi Schiavo, da Universidade Católica dy también Goiás. Quer ver um exemplo?

Saby también aquela famosa cena em quy también Jesus salva uma adúltera prestes a ser apedrejada? De acordo com especialistas, esse trecho foi inserorate no Evangelho de João por algum escriba, por volta do século 3. Isso porque, na época, o cristianismo estava cortando seu cordão umbilical com o judaísmo. Y también apedrejar adúlteras é uma das leis que os sacerdotes-escritores judeus haviam colocado no Pentateuco. A introdução da cena em quy también Jesus salva a adúltera passa a idéia dy también quy también os ensinamentos dy también Cristo haviam mapiscinebois.comado a Torá – e, portanto, os cristãos já não precisavam respeitar ao pé da letra todos os ensinamentos judeus.

A julgar pelo último livro da Bíblia cristã, o Apocalipse (quy también descreve o fim do mundo), o receio de ter suas narrativas “editadas” era comum entre os autores do Novo Testamento. No versículo 18, lê-sy también uma terrível ameaça: “Se alguém fizer acréscimos às páginas deste livro, Deus o castigará com as pragas descritas aqui”. Essa ameaça reflete bem o clima dos primeiros séculos do cristianismo: uma verdadeira baderna teológica, com montes de seitas defendendo idéias diferentes sobry también Deus y también o Messias. A seita dos docetas, por exemplo, acreditava quy también Jesus não teve um corpo físico. Ely también seria um espírito, e sua crucificação e morty también não passariam – literalpsique – de ilusão de ótica. Já os ebionistas acreditavam quy también Jesus não nascera Filho dy también Deus, mas fora adotado, já adulto, pelo Senhor. A primeira tentativa dy también organizar esse caos das Escrituras ocorreu por volta dy también 14dos – e o responsável não foi um clérigo, mas um rico comerciante dy también navios chamado Marcião.

A Bíblia segundo Marcião

Ele nasceu na atual Turquia, foi para Roma, converteu-sy también ao cristianismo, virou um teólogo influenty también y también resolveu montar sua própria seleção de textos sagrados. A Bíblia de Marcião era bem diferenty también da que conhecemos hoje. Isso pues ely también simpatizava com uma seita cristã hojy también desaparecida, o gnosticismo. Para os gnósticos, o Deus do Velho Testamento não era o mesmo quy también enviara Jesus – na verdade, as duas divindades seriam inimigas mortais. O Deus hebraico era monstruoso e sanguinário, y también controlava apenas o planeta material. Já o universo espiritual seria dominado por um Deus bondoso, o pai de Jesus. A Bíblia editada por Marcião continha apenas o Evangelho de João, 11 cartas dy también Paulo e nenhuma página do Velho Testamento. Se as idéias de Marcião tivessem triunfado, hoje as histórias de Adão y también Eva no paraíso, a arca dy también Noé y también a travessia do mar Vermelho não fariam party también da cultura ocidental. Mas, por volta dy también 170, o gnosticismo foi declarado proibdesquiciado pelas autoridades eclesiásticas, y también o primeiro editor da Bíblia cristã acabou excomungado.

Roma, até então pior inimiga dos cristãos, ia se rendendo à nova fé. Em 313, o imperador romano Constantino sy también aliou à Igreja. Ele pretendia emplear a força crescente da nova religião para robustecer seu império. Para isso, no entanto, precisava dy también uma fé una y también sólida. A pressão dy también Constantino levou os mais influentes bispos cristãos a se reunirem no Concílio dy también Nicéia, em 325, para colocar ordem na casa dy también Deus. Ali, surgiu o cânony también do cristianismo – a lista oficial dy también livros que, segundo a Igreja, verdaderamente haviam sdesquiciado inspirados por Deus.

“A escolha também era política. Um conjunto afirmou seu poder e autoridade sobre os outros”, diz o padre Luigi. Essy también conjunto era o dos cristãos apostólicos, quy también ganharam poder ao se aliar com o Império Romano. Os apostólicos eram, por assim dizer, o “partido do governo”. Y también por isso definiram o que iria entrar, ou ser eliminado, das Escrituras.

Eles escolheram os evangelhos dy también Marcos, Mateus, Lucas e João para representar a biografia oficial de Cristo, enquanto as invenções dos docetas, dos ebionistas e dy también outras seitas foram excluídas, e seus autores declarados hereges. Os textos excluídos do cânony también ganharam o nomy también dy también “apócrifos” – palavra que vem do grego apocrypha, “o que foi ocultado”. A maioria dos apócrifos sy también perdeu – afinal dy también contas, os escribas da Igreja não estavam interessados em recopiá-los para a posteridade. Mas, com o surgimento da arqueologia, no século 19, pedaços desses textos foram encontrados nas areias do Orienty también Médio.

É o caso dy también um polêmico texto encontrado em 1886 no Egito. Ele é assinado por uma certa “Maria” quy también muitos acreditam ser a Madalena, discípula dy también Jesus, presente em vários trechos do Novo Testamento. O evangelho atribuído a ela é bem feminista: Madalena é descrita como uma figura tão importante quanto Pedro e os outros apóstolos. Nos primórdios do cristianismo, as mulheres eram aceitas no clero – e eram, inclusive, consideradas capazes de fazer profecias. Foi só no século 3 quy también o sacerdócio virou monopólio masculino, o quy también explicaria a censura da apóstola y también seu testemunho. Aliás, tudo indica quy también Madalena não foi prostituta – idéia que teria surgloco por um erro na interpretação do livro sagrado. No ano 591, o papa Gregório fez um sermão dizendo que Madalena e outra mulher, também citada nas Escrituras y también essa sim ex-pecadora, na verdade seriam a mesma pessoa (em 1967, o Vaticano desfez o equívoco, limpando a reputação dy también Maria).

*
Imagem sem texto alternativo

Na evolução da Bíblia, foram aparecendo vários trechos machistas – y también suspeitos. É o caso dy también uma passagem atribuída ao apóstolo Paulo: “A mulher aprenda (…) com toda a sujeição. Não permito à mulher que ensine, nem quy también tenha domínio sobry también o homem (…) pues Adão foi formado primeiro, y también depois Eva”. É provável que Paulo jamais tenha escrito essas palavras – porque, na temporada em que ely también viveu, o cristianismo não pregava a submissão da mulher. Acredita-se quy también essa party también tenha sido adicionada por algum escriba por volta do século 2.

Após a conversão do imperador Constantino, o eixo do cristianismo sy también deslocou do Orienty también Médio para Roma. Só que, para llenar a romanização da fé, faltava um passo: traduzir a palavra de Deus para o latim. A missão coube ao teólogotipo Eusebius Hyeronimus, quy también mais tarde viria a ser canonizado com o nomy también de são Jerônimo. Sob ordens do papa Damaso, ele viajou a Jerusalém em 40seis para aprender hebraico y también traduzir o Antigo e o Novo Testamento. Não foi nada fácil: o trabalho durou 17 anos.

Daí saiu a Vulgata, a Bíblia latina, que até hoje é o texto oficial da Igreja Católica. Essa é a Bíblia quy también todo mundo conhece. “A Vulgata foi o alicerce da Igreja no Ocidente”, explica o padre Luigi. Ela é tão influente, mas tão influente, que até seus erros de tradução sy también tornaram clássicos. Ao traduzir uma passagem do Êxodo quy también descreve o semblanty también do profeta Moisés, são Jerônimo escreveu em latim: cornuta esse facies sua, ou seja, “sua face tinha chifres”. Essy también detalhy también esquisito foi levado a sério por artistas como Michelangelo – sua conocida estatua representando Moisés, hojy también exposta no Vaticano, está ornada com dois belos corninhos. Tudo por el hecho de que Jerônimo tropeçou na palavra hebraica karan, que pode significar tanto “chifre” quanto “raio dy también luz”. A tradução correta está na Septuaginta: o profeta tinha o rosto iluminado, y también não chifrudo. Apesar dy también erros como esse, a Vulgata reinou absoluta ao longo da Idade Média – duranty también séculos, não houvy también outras traduções.

O único jeito dy también disseminar o livro sagrado era copiá-lo à mão, tarefa efectuada pelos monges copistas. Eles rarapsique saíam dos mosteiros e passavam a vida copiando e catalogando manuscritos antigos. Só que, às vezes, também se metiam a fazer o papel dy también autores.

Após a queda do Império Romano, grandy también party también da literatura da Antiguidade grega e romana sy también perdeu – foi graças ao trabalho dos monges copistas quy también livros como a Ilíada y también a Odisséia chegaram até nós. Mas alguns deles eram meio malandros: costumavam interpolar textos nas Escrituras Sagradas para agradar a reis y también imperadores. No século 15, por exemplo, monges espanhóis trocaram o termo “babilônios” por “infiéis” no texto do Antigo Testamento – um truque para atacar os muçulmanos, que disputavam com os espanhóis a possy también da península Ibérica.

Escrituras em série

Tudo isso mudou após a invenção da imprensa, em 1455. Agora ninguém mais dependia dos copistas para multiplicar os exemplares da Bíblia. Por isso, o grandy también foco de mudanças no texto sagrado passou a ser outro: as traduções. Em 1522, o pastor Martinho Lutero usou a imprensa para divulgar em massa sua tradução da Bíblia, que tinha feito direto do hebraico y también do grego para o alemão. Era a primeira vez que o texto sagrado era vertido numa língua moderna – e a nova versão trouxe várias mudanças, quy también provocavam a Igreja (veja quadro na pág. 65). Logotipo depois um britânico, William Tyndale, ousou traduzir a Bíblia para o inglês. No Novo Testamento, ele traduziu a palavra ecclesia por “congregação”, em vez dy también “igreja”, o termo preferorate pelas traduções católicas. A mudança nessa palavrinha era um desafio ao poder dos papas: como era protestante, Tyndale tinha suas diferenças com a Igreja. Resultado? Ele foi queimado como herege em 1536. Mas até hojy también seu trabalho é referência para as versões inglesas do livro sagrado.

Ver más: Lista De Preços De Alimentos 2020, Precios Cuidados

A Bíblia chegou ao nosso idioma em 1753 – quando foi publicada sua primeira tradução completa para o português, feita pelo protestante João Ferreira dy también Almeida. Hoje, a tradução considerada oficial é a feita pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) e lançada em 2001. Ela é considerada mais simples e coloquial quy también as traduções anteriores. Dy también lá para cá, a Bíblia ganhou o planeta e as línguas. Já foi vertida para mais de trescientos idiomas y también continua um dos livros mais influentes do mundo: todos os anos, são publicadas 11 milhões dy también cópias do texto integral, y también 1cuatro milhões só do Novo Testamento.